ترجمة قانونية معتمده

ترجمة قانونية معتمدة

ترجمة قانونية معتمدة

إذا كنت تبحث عن ترجمة قانونية معتمدة ، فسوف نوضح لك في هذا المقال كل ما يخص الترجمة القانونية
المعتمدة وما أهميتها، ماذا تُعني الترجمة القانونية، سنتناول
وأنواعها وشروطها، وأيضا طريقة التواصل مع ً
أفضل شركة ترجمة قانونية معتمدة، وما هي أفضل المكاتب للترجمة القانونية، ولماذا تختلف عن باقي أنواع الترجمة المعتمدة.

ما هي الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية المعتمدة هي ترجمة للوثائق والمستندات القانونية من لغة إلي لغة أخري، حيث يسهل عملية الترجمة
وأيضاً التواصل وفهم القوانين لدي كل الدول، تتم عملية الترجمة عن طريق مترجم قانوني تم اعتماده، يكون لديه دراية بشكل كبير عن اللوائح القانونية، وكافة العقود والمستندات القانونية، حتي يتم نقل كافة المعلومات بشكل صحيح وبدقة عالية، حيث أن الخطأ البسيط في عملية الترجمة القانونية يشكل خطر كبير بين الدول وكذلك الأفراد، لذا يمكننا أن نعرف أن الترجمة القانونية المعتمدة من أصعب أنواع الترجمة، فهي تحتاج لأكبر المكاتب الخاصة بالترجمة وليس أي مكتب بل من الضروري أن يكون هذا المكتب تم اعتماده.

أهمية الترجمة القانونية المعتمدة

سنتعرف معا أهمية الترجمة القانونية المعتمدة بشكل تفصيلي: 
1-تلعب ترجمة قانونية معتمدة دوراً كبيراً في تعزيز التواصل وفهم القوانين بين الدول، وهذا يقلل سوء الفهم
القانونية، وأيضا تعمل على تحقيق العدالة والتنمية في البلدان المختلفة. ً لدي البعض عن الوثائق والسجلات
2-فهم المستندات القانونية المعتمدة عن طريق مترجم متخصص في مجال القانون، وبهذا يستطيع الفرد الحصول على حقوقه دون حدوث خطأ في عملية الترجمة.
3-تعمل علي تجنب النزاعات القانونية وتحقيق المساواة والعدالة بين الأفراد وكذلك الدول.
4-تحتاجها العديد من الشركات الكبري في ترجمة المستندات الخاصة بينها وبين الشركات، في حالة وجود الصفقات.
5- المؤسسات التجارية الكبيرة، تحتاج هذه المؤسسات إلي ترجمة مستنداتها القانونية من لغة للغة أخري.

لماذا تختلف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة ؟

• الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة المعتمدة، فهي لا تحتاج إلي مترجم دقيق فقط، 

بل تحتاج إلي مترجم لديه الخبرة الكافية في مجال
أيضا القانون بشكل عام، حتي يتمكن من فهم وترجمة ً المستندات والأوراق المطلوبة بشكل صحيح.
• مدي طول الجملة وغموضها، وتركيبها بشكل غير صحيح، مما يدفع المترجم بضرورة تحليل هذه الجمل.
• قد يتم استخدام ألفاظ لم تعد موجودة، وهذا يجعل الأمر شديد الصعوبة.
• عدم استخدام الضمائر مثل (هو / هي )، بل بدالً عنها يستخدم الفاعل كالجاني/المتهم.

ما هو أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة في السعودية ؟

شركة المعاني المتخصصة للترجمة المعتمدة لجميع اللغات بالمملكة العربية السعودية، من أفضل الشركات التي
يمكنك التعامل معها لترجمة المستندات والأوراق والوثائق القانونية، حيث بها العديد من المترجمين المعتمدين في مجال القانون، وعلي دراية كبيرة بكافة اللوائح القانونية، كما أنها الشركة الحاصلة على الاعتماد بشهادة الأيزو رقم ،٢٠١٥-٩٠٠١
يمكنك التعامل معها بشكل موثوق فيه تماما كما تقدم لكل عملائها الخصومات الكبيرة علي كل خدمة، يتوفر ،ًلديها أفضل طباعة ثالثية الأبعاد، وتتميز بوجود الدقة في نقل المعلومات والجودة العالية، توفر أسعار تنافسية
تتلائم مع كل العملاء ولديها سمعة طيبة من قبل عملائها الكتر،
بها خدمة عملاء ممتازة للرد على جميع الاستفسارات، ولتوضيح كافة المعلومات والأشياء الأخرى التي
ليست متخصص في مجال القانون فقط، بل تترجم أيضا في المجال الطبي، التقني، تدقيق ً توفرها، فهي
ملفات الفيديو والصوت، مواقع إلكترونية وأيضا الأدبية، تترجم أكثر من ٤٠لغة ً النصوص، في المجالات
مختلفة، فال تتردد في طلب خدمتك من شركة المعاني المتخصصة.
أنواع الترجمة القانونية المعتمدة
سنتعرف معا المعتمدة: ً علي أشكال الترجمة القانونية
• ترجمة الشهادات، كشهادة الميلاد، شهادة الوفاة، شهادة الزواج.
• ترجمة المستندات والأوراق والوثائق القانونية.
• ترجمة العقود.
• ترجمة الوثائق والسجلات القضائية والتجارية أيضا
• ترجمة التراخيص.
• ترجمة جلسات محاكمة.
• ترجمة البحث القانوني.
• ترجمة اجتماعات العمال.
• ترجمة أي نص قانوني.
• ترجمة مذكرات قانونية.
• ترجمة المؤتمرات والندوات القانونية.
• ترجمة المواقع الإلكترونية القانونية.
• ترجمة كافة المحتويات القانونية علي الإنترنت.
• ترجمة الأفلام القانونية.

شروط ترجمة قانونية معتمدة
هناك العديد من الشروط التي يجب توافرها في الترجمة القانونية المعتمدة
حتي تكون بشكل واضح ودقيق منها:
-١يجب أن تكون المستندات منسقة بشكل كبير، حتي يتم اعتماده ويحصل على القبول من الجهات الرسمية.
-٢قوانين اللغة: فيجب على المترجم أن يكون ُملم بكافة المصطلحات القانونية، حتي أن العديد من الجهات ال
تقوم بتعيين مترجم ليس له دراية بالمجال القانوني، فالبد أن يكون المترجم دارس للقانون حتي تتم عملية
الترجمة بأفضل صورة، وذات دقة وجودة عالية.
-٣مراجعة المستندات من قبل المحترفين في المجال القانوني والترجمة معاً؛ لتجنب وجود أي أخطاء في عملية
الترجمة.
-٤السرية في عملية الترجمة، فالبد من الحفاظ على كافة المعلومات وعدم إطلاع أي شخص عليها، وهذه
السرية تختلف من مستند لآخر علي حسب ما به من معلومات، فمن الضروري التعامل مع الشركات التي
تضمن لك السرية التامة في عملية ترجمة مستندك أو أوراقك القانونية.
-٥الدقة: للحصول على ترجمة قانونية معتمدة، البد من دقة الترجمة وعدم حدوث أي خطأ لغوي بها.
-٦سرعة الترجمة: من الضروري أن يتوفر القدرة على إنجاز أي أوراق أو وثائق قانونية بشكل سريع، فمعظم
الجهات تحتاج إلى ترجمة المستندات بشكل عاجل.
ما الفرق بين المترجم والمفسر في الترجمة القانونية
المعتمدة؟
المترجم هو الشخص الذي يتعامل مع اللغة بشكل صوتي أو مرئي أو نصي، حيث يعمل على الترجمة بشكل
مجرد إلي اللغة دون تخصيص.
أما المفسر هو أعمق بكثير من المترجم، فهو ال يترجم اللغة فقط، بل يقوم بتفسير المعلومات الموجودة وشرحها
بشكل بسيط.
هل البد من اعتماد الترجمة القانونية من شركة ترجمة معتمدة؟
حاصلة على الاعتماد، وأيضاً الجهات الرسمية ال تقبل أي ترجمة قانونية إلا إذا كانت معتمدة من شركة ال يتم
قبول الترجمة القانونية بدون وجود ختم الشركة المعتمدة، حتي يتأكدون من دقة وجودة هذه الترجمة، وبالتالي الأخذ بها بكل ثقة.

طرق التواصل مع أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة
يمكنكم التواصل مع شركة المعاني المتخصصة للترجمة لجميع اللغات، من خال الهاتف المحمول، البريد الإلكتروني، الموقع الإلكتروني، الواتساب.
فشركة المعاني لديها خدمة عملاء ممتازة للرد على جميع استفساراتكم.
(+٩٦٦)⁩١١٢٤٢٤٨٨٠
ksa@sm-translation.com
gmail.com@٢٠٣٠meanings.tr
المقر الرئيسي الملز – شارع الستين – دوار الكويت
بادر الآن بالاتصال

Tags: No tags

Comments are closed.