ترجمة قانونية معتمدة بالخبر
هل تريد العثور على ترجمة قانونية معتمدة بالخبر؟ هذا المقال هو الأنسب لك! حيث أننا سوف نوضح لك كل ما يخص الترجمة القانونية المعتمدة وأهميتها و ماذا تُعني الترجمة القانونية وشروطها وأيضاً طريقة التواصل مع أفضل شركة ترجمة قانونية معتمدة وما هي أفضل المكاتب التي تقوم بعملية الترجمة القانونية المعتمدة بشكل دقيق ولماذا تختلف عن باقي أنواع الترجمة المعتمدة الأخرى فتابع معنا هذا المقال حتى النهاية لتتمكن من معرفة كل الأسئلة التي تدور بذهنك حول الترجمة القانونية.
ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية المعتمدة هي ترجمة الوثائق والمستندات القانونية من لغة إلى لغة أخرى حيث يسهل هذا الأمر من عملية الترجمة المعتمدة و أيضاً التواصل الفعال وفهم القوانين لدى كل الدول كما أنها تتم عن طريق مترجم قانوني تم اعتماده يكون لديه دراية بشكل عالي بكافة الأمور الخاصة بفهم اللوائح القانونية وكافة العقود والمستندات القانونية حتى يتم نقل المعلومات بشكل صحيح وبدقة عالية حيث أن الخطأ البسيط في عملية الترجمة القانونية يشكل خطر كبير بين الدول وكذلك الأفراد و لذلك يمكننا أن نعرف أن الترجمة القانونية المعتمدة من أصعب أنواع الترجمة حيث أنها تحتاج لأكبر المكاتب الخاصة بالترجمة المعتمدة وليس أي مكتب بل من الضروري أن يكون هذا المكتب تم اعتماده بشكل رسمي مثل مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالخبر.
أهمية الترجمة القانونية المعتمدة
سنتعرف معاً الكثير حول أهمية الترجمة القانونية المعتمدة بشكل تفصيلي وبسيط للغاية كما يلي:
تلعب ترجمة قانونية معتمدة بالخبر دوراً هاماً في تعزيز التواصل وفهم القوانين بين جميع الدول وهذا ما يقلل من سوء الفهم
الترجمة القانونية تعمل على تحقيق العدالة والأمان والتنمية في البلدان المختلفة.
فهم المستندات القانونية المعتمدة عن طريق مترجم متخصص في مجال القانون وبهذا يستطيع الفرد الحصول على حقوقه دون حدوث أي خطأ في عملية الترجمة المعتمدة.
تعمل على تجنب النزاعات القانونية وتحقيق المساواة والعدالة بين الأفراد وكذلك الدول المختلفة.
تحتاجها العديد من الشركات الكبرى من أجل ترجمة المستندات الخاصة بينها وبين الشركات في حالة وجود الصفقات الكبيرة والمعقدة.
تحتاج المؤسسات التجارية الكبيرة إلى ترجمة مستنداتها القانونية من لغة إلى لغة أخرى.
لماذا تختلف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة؟
الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة المعتمدة وهذا لوجود عدة أسباب منها الآتي:
لا تحتاج إلى مترجم دقيق فحسب بل تحتاج إلى مترجم لديه الخبرة الكافية في مجال القانون بشكل عام حتى يتمكن من فهم وترجمة المستندات والأوراق المطلوبة بشكل صحيح.
مدى طول الجملة وغموضها مع تركيبها بشكل غير صحيح وهذا ما يدفع المترجم بضرورة تحليل هذه الجمل.
قد يتم استخدام ألفاظ لم تعد موجودة وهذا يجعل الأمر شديد الصعوبة.
عدم استخدام الضمائر مثل (هو / هي ) بل بدلاً عنها يستخدم الفاعل مثل الجاني/المتهم.
ما هو أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالخبر؟
شركة المعاني المتخصصة للترجمة المعتمدة لجميع اللغات بالخبر من أفضل الشركات التي يمكنك التعامل معها لترجمة جميع المستندات والأوراق والوثائق القانونية وهذا عن طريق وجود عدة عناصر كما يلي:
يوجد بها العديد من المترجمين المعتمدين في مجال القانون وعلى دراية كبيرة بكافة اللوائح القانونية كما أنها الشركة الحاصلة على الاعتماد بشهادة الأيزو.
يمكنك التعامل معها بشكل موثوق فيه تماماً كما تقدم لكل عملائها الخصومات الكبيرة علي كل خدمة.
يتوفر لديها الطباعة ثلاثية الأبعاد وتتميز بوجود الدقة في نقل المعلومات والجودة العالية.
توفر أسعار تنافسية تتلائم مع جميع العملاء ولديها سمعة طيبة من قبل عملائها الكثيرون.
تمتلك خدمة عملاء جيدة للرد على كل الاستفسارات ولتوضيح كافة المعلومات والأشياء الأخرى.
ليست متخصصة في مجال القانون فقط بل تترجم أيضاً في المجال الطبي و التقني وغيرهم من المجالات.
تترجم جميع ملفات الفيديو والصوت والمواقع الإلكترونية.
أنواع الترجمة القانونية المعتمدة
سنتعرف معاً على أنواع ترجمة قانونية معتمدة بالخبر بشكل تفصيلي كما يلي:
ترجمة الشهادات مثل شهادة الميلاد وشهادة الوفاة و شهادة الزواج.
ترجمة المستندات والأوراق والوثائق القانونية.
ترجمة العقود.
ترجمة الوثائق والسجلات القضائية والتجارية.
ترجمة التراخيص.
ترجمة جلسات محاكمة.
ترجمة البحث القانوني.
ترجمة اجتماعات العمال.
ترجمة أي نص قانوني.
ترجمة مذكرات قانونية.
ترجمة المؤتمرات والندوات القانونية.
ترجمة المواقع الإلكترونية القانونية.
ترجمة كافة المحتويات القانونية على الإنترنت.
ترجمة الأفلام القانونية.
شروط ترجمة قانونية معتمدة بالخبر
هناك العديد من الشروط التي يجب توافرها في ترجمة قانونية معتمدة بالخبر حتى تكون بشكل واضح ودقيق كما يلي:
يجب أن تكون جميع المستندات منسقة بشكل كبير حتى يتم اعتماده مع حصوله على القبول من الجهات الرسمية.
قوانين اللغة حيث يجب على المترجم أن يكون ُملم بجميع المصطلحات القانونية حيث أن العديد من الجهات الرسمية تعمل على قبولها مثل ترجمة قانونية معتمدة بالخبر.
تقوم بتعيين مترجم ليس له دراية بالمجال القانوني وهذا لا يمكنه أن يتم فلابد أن يكون المترجم دارس للقانون حتي تتم عملية الترجمة على أفضل صورة ذات دقة وجودة كبيرة.
مراجعة المستندات من خلال المترجمين الخبراء في المجال القانوني والترجمة المعتمدة معاً؛ لتجنب وجود أي أخطاء في عملية الترجمة.
السرية في عملية الترجمة حيث أنه لابد من الحفاظ على كافة المعلومات وعدم إطلاع أي شخص عليها وهذه السرية تختلف من مستندات لاخرى على حسب ما يوجد به من معلومات فمن الضروري التعامل مع الشركات التي تضمن لك السرية التامة عند القيام بترجمة المستندات أو الأوراق القانونية الخاصة بك.
الدقة حيث أنه حتى تحصل على ترجمة قانونية معتمد بالخبر لابد من دقة الترجمة الموجودة بها مع عدم حدوث أي خطأ لغوي.
سرعة الترجمة فمن الضروري أن يتواجد القدرة على إنجاز جميع الأوراق والوثائق القانونية بشكل سريع حيث أن معظم الجهات تحتاج إلى ترجمة المستندات بشكل عاجل ذو جودة.
ما الفرق بين المترجم والمفسر في الترجمة القانونية المعتمدة؟
المترجم هو الشخص الذي يمكنه التعامل مع اللغة بشكل صوتي أو مرئي أو نصي حيث يعمل على الترجمة بشكل دقيق كما انه مجرد من اللغة فقط دون تخصيص، المفسر هو أعمق بكثير من المترجم فهو الشخص الذي لا يترجم اللغة فقط بل يقوم بتفسير المعلومات الموجودة مع شرحها بشكل بسيط للغاية.
في الختام تحدثنا حول مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالخبر مع ذكر أهمية هذه الترجمة وذلك يمكنكم التواصل مع شركة المعاني المتخصصة للترجمة المعتمدة لجميع اللغات من خلال الهاتف المحمول أو البريد الإلكتروني أو الموقع الإلكتروني أو الواتساب فشركة المعاني لديها خدمة عملاء ممتازة للرد على جميع استفساراتكم على مدار اليوم.
(+٩٦٦)١١٢٤٢٤٨٨٠
ksa@sm-translation.com
gmail.com@٢٠٣٠meanings.tr
المقر الرئيسي الملز – شارع الستين – دوار الكويت.
Add a Comment